-->

sábado, 30 de julho de 2016

Vocabulário: falsos cognatos

What's up, everyone?

Hoje eu trouxe um assunto que talvez já seja meio batido pra algumas pessoas,  mas pra quem tá começando no inglês é algo que dá um nó na cabeça.

Primeiramente, cognatos são aqueles palavras que se parecem com a do nosso idioma, e realmente têm o mesmo signficado.

Alguns exemplos:

competition         television           radio               music                human
emotion             idea decide creation comedy

Agora, falsos cognatos são aquelas palavras que se parecem com alguma do português (em ortografia ou em som), mas o sentido não é o mesmo.

Vejamos algumas dessas palavras:

to pretend - fingir, faz de conta, simular
to intend - pretender
lunch - almoço
to impair - prejudicar, enfraquecer
library - biblioteca
college - faculdade
costume - fantasia
terrific - incrível, sensacional
push - empurrar
pull - puxar
actually - na verdade
application - inscrição, registro
data - dados (números e informações)
prejudice - preconceito
novel - romance
requirement - requisito
range - alcance
relatives - parentes
alias - nome falso
commodity - artigo, mercadoria
injury - ferimento

domingo, 24 de julho de 2016

Expressão: to patronize someone

Hi, everybody!

Há algum tempo eu encontrei a música "I Can't Make You Love Me" da banda Bon Iver no youtube e viciei. Também comecei a reparar que boa parte das músicas deles têm letras bem peculiares. Um trecho dessa música fala:

"Lay down with me
Tell me no lies
Just hold me close
Don't patronize
Don't patronize me"

Mas o quê seria a expressão "to patronize someone"?

Se traduzirmos literalmente, o verbo "to patron" significa "to provide aid or support for", ou seja, suportar alguém financeiramente (existe até um site chamado Patreon.com onde as pessoas pagam, normalmente, artistas que trabalham com internet, pra continuar fazendo conteúdo).

Mas, essa expressão é bem diferente disso. Quando falamos pra alguém "don't patronize me" estamos falando algo como: "não fale desse jeito comigo". E "esse jeito" significa "to talk to someone in a way that shows that you believe you are more intelligent or better than other people". Ou seja, falar com alguém de modo que mostre que você pensa ser mais inteligente ou melhor que outras pessoas.

Segue o vídeo da música:


sexta-feira, 15 de julho de 2016

O que é e.g. e i.e.?


Muitas pessoas confundem (ou não sabem) o uso de e.g. e i.e.
Bom, as duas vêm do Latim, mas são usadas de modos diferentes, normalmente em textos técnicos (tipo o Wikipédia).
E.G. significa Exempli Gratia, e quer dizer "a propósito de exemplo" ou apenas "por exemplo". É usado quando vamos apresentar um ou mais exemplos. Não se preocupe em listar todos os exemplos, pois e.g. é usado para apresentar apenas alguns, e não uma lista completa. Em geral, você adiciona uma vírgula depois de e.g. e entre um e o próximo exemplo.

E.g. em uso:
"You can use the Wikipedia website to know more about continents (e.g., Africa, Europe, Asia), countries (e.g., England, Brazil, Canada, Argentina), cities (e.g., New York), or even regions (e.g., Washington DC area, New York area)."

E i.e.? Também vem do Latim, mas é usado de forma diferente. Ele significa "id est", que quer dizer "isso quer dizer" ou "em outras palavras". Então, i.e. é utilizado para providenciar mais informações, e não uma listinha de exemplos como e.g.

I.e em uso:
"Our aim is to spread the word – i.e. to make people know that this is a serious issue."